APEC擁有21個(gè)成員,只有美國,、加拿大,、澳大利亞、新西蘭,、新加坡這5個(gè)成員國是英語母語國家,,其余的16個(gè)成員皆為非英語母語國家,APEC使用的官方語言為英語,,這就帶來一個(gè)問題,,各語種翻譯如何解決?
曾經(jīng)特地在會場內(nèi)觀察過翻譯問題的中國太平洋經(jīng)濟(jì)合作全國委員會前會長楊成緒告訴記者,,英語的同聲傳譯是由東道主國家來提供的,,同聲傳譯室里還有一個(gè)中文翻譯,一般都是我國外交部派出的領(lǐng)導(dǎo)人高翻,。其他諸如日本,、韓國等國領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯不進(jìn)同聲傳譯室。
同聲傳譯 邊聽邊說
APEC會議使用同聲傳譯,,因?yàn)檫@種方式比交替翻譯更為省時(shí),。楊成緒告訴記者,會場里有一個(gè)同聲傳譯室,,是一個(gè)用玻璃做的幾平米大的封閉式小房間,,里面有翻譯和收發(fā)聲音的機(jī)器。
翻譯從耳機(jī)里聽到會場上發(fā)出的聲音,,而后把它翻譯成英語,,通過機(jī)器傳送到在場人士的耳機(jī)中。翻譯時(shí)要緊跟說話人的節(jié)奏,,兩者相隔時(shí)間不能超過半分鐘,,耳朵聽進(jìn)去,嘴巴立刻翻出來,。
專門配備中英翻譯
會議現(xiàn)場配有英文翻譯,,由東道主國家負(fù)責(zé)提供,一般都是多次參與國際會議的高級翻譯,經(jīng)驗(yàn)豐富,,反應(yīng)敏捷,。
此外,楊成緒回憶起多次參加過的APEC會議,,同聲傳譯室內(nèi)除了英文翻譯,,還有一個(gè)中文翻譯,負(fù)責(zé)為我國領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言和收聽進(jìn)行中英文的翻譯工作,。
這個(gè)中文翻譯不是東道國提供,,而是我國外交部派出的高級翻譯。按照慣例,,會選擇一個(gè)經(jīng)常為我國領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯的人,,熟悉領(lǐng)導(dǎo)人的語言風(fēng)格和特色,與領(lǐng)導(dǎo)人之間更有默契,。
楊成緒告訴記者,,其他諸如日本、韓國等非英語母語國家的領(lǐng)導(dǎo)人也有自己帶翻譯來的,。但是,,這些翻譯不進(jìn)同聲傳譯室,他們被安排坐在領(lǐng)導(dǎo)人身邊,,將英文翻譯成各自國家的語言給領(lǐng)導(dǎo)人聽,。 據(jù)《法制晚報(bào)》
背景資料
中國與亞太經(jīng)合組織
1989年11月,亞太經(jīng)濟(jì)合作組織(簡稱“亞太經(jīng)合組織”或APEC)成立,。1991年11月,,在“一個(gè)中國”和“區(qū)別主權(quán)國家和地區(qū)經(jīng)濟(jì)體”的原則基礎(chǔ)上,中國,、中國臺北和香港(1997年7月1日起改為“中國香港”)正式加入亞太經(jīng)合組織,。
作為亞太大家庭的一員,中國一貫重視并積極參與亞太經(jīng)合組織各領(lǐng)域合作,。中國國家主席出席了歷次亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議,。2001年10月20日,亞太經(jīng)合組織第九次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議在中國上海成功舉行,。2012年9月,,中國領(lǐng)導(dǎo)人在亞太經(jīng)合組織第二十次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議上宣布,中國愿主辦2014年亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議及相關(guān)會議,。 據(jù)新華社